Silence of Stone     (1)(白)
エンチャント     レア
アーティファクトの起動型能力は起動できない。

カード名の日本語訳難しそう。

ちなみにAura of Silenceは沈黙のオーラ。

コメント

パリジェンヌ田吾作。
2011年9月15日9:08

>ひみつ

真逆だったな~。
良いの出たなって、思った。
ロンモチ、レガシー的な目で。
スタン的に安い内に4枚買っておこう。

海老
2011年9月15日9:47

評価が自分の使っているデッキに依存するってところが、自分には無い感覚。

まあ高いお金出してカード集めて対面メタされたら、文句言いたくなる気持ちも若干分かります。

HIRO
2011年9月15日11:05

これ白ければ取り敢えずサイド入りますよね。
殻とか装備各種に刺さりすぎる。

海老
2011年9月15日12:03

似たようなカード他にもあるし、鋼ビートまで見るなら他の選択肢でも良いと思うよ。

マイコロス
2011年9月15日12:13

禁止も何もヌルロッドが昔からあるやん…。騒いでいるのは大会出たこと無い人ぐらいじゃ。

silence of stoneのofは主格関係を表わしていて「石の静寂、沈黙」とかになるんじゃないかな。これで沈黙石だったら笑うけど。

ぶっちゃけ殻は酸スラ、堕落者ガン積み環境になるのに「これで殻対策だ!」とかはちょっとどうかと思う。倦怠宝珠の方が遥かに辛い。

凡骨
2011年9月15日13:05

マイコロス先生の言う通りだなぁ、どっちかっていうと無のロッドが安くなりましたレベル。騒ぐことなんかないけどなぁ

海老
2011年9月15日13:13

意訳っぽいけど「石のごとき沈黙」が個人的に日本語独自の美しさがあって好き。
静寂よりは沈黙の方がカードに合ってるかな。

殻に関しては単体カードをメタるか、デッキ全体をメタるかの違いが「石」と「宝珠」には合って後者の方がより有効に見える。
「石」は狭く深くカバーするアーティファクト破壊ってイメージかな。

マイコロス
2011年9月15日14:00

ofの比喩的な使い方だとA of a Bで「AのようなB」があるけど、Aの前にも前置詞が必要だし、Bの前にもaは必要っぽい。
ただof+名詞で形容詞的な使い方もするからストーン的なサイレンス→意訳して石のごとき沈黙はあるかもね。

もっちー
2011年9月15日17:56

製石の静寂(せいじゃくのせいじゃく)でw

海老
2011年9月15日18:49

マイコロ
英語版も結構韻踏みで造語するからなぁ。

もっちー
おっさんが引くレベルのダジャレですね・・・。
最後に付けられたwにもイラッとします・・・。

もっちー
2011年9月15日18:57

結構悪くないと思っていたのは秘密><
日本語版はわりと言葉遊び要素が少なくて寂しい。

海老
2011年9月15日20:39

翻訳だけで精一杯で遊び心とか入れ込む余裕が無さそう。。。
誤訳でしか笑えないからなー精神ドリッパーとか。

もあーい@デイジャの人
2011年9月15日21:14

石=石像=モアイと考えると「俺のごとき沈黙」ってなるわけだな・・・

海老
2011年9月15日21:17

「もあーいちょっと黙ってろ」
「・・・(べれれ~ん」

づ〜か〜
2011年9月15日21:29

>石のごとき沈黙
なんか俺がディスられてる気がしてきた

海老
2011年9月15日21:43

「いっし~さーん、さっきから黙っちゃってますけど、もしかして投了っすか!また僕の勝ちっすか~wwwww」
「・・・(死にたい・・・」

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索